Madagascar 3 Dub Indo [updated]
Madagascar 3 Dub Indo: Why the Indonesian Dubbed Version Remains a Fan Favorite
When DreamWorks Animation released Madagascar 3: Europe's Most Wanted in 2012, it was an instant global hit. The film followed Alex the lion, Marty the zebra, Melman the giraffe, and Gloria the hippo as they continued their journey back to New York, this time joining a traveling circus in Europe. While the original English version starring Ben Stiller and Chris Rock received critical acclaim, a specific version captured the hearts of millions across the archipelago: Madagascar 3 Dub Indo.
Furthermore, the Indonesian voice actors turned the "Afro Circus" sequence into a national earworm. While kids in the US were singing "I like to move it, move it," Indonesian kids were reciting the modified lyrics: Madagascar 3 Dub Indo
The Indonesian dub (Indo Dub) of Madagascar 3: Europe's Most Wanted Madagascar 3 Dub Indo: Why the Indonesian Dubbed
3. Musical Numbers That Were Re-recorded
One of the highlights of Madagascar 3 is the circus performance set to Katy Perry’s “Firework.” In the Indonesian dub, this song was re-recorded in Bahasa Indonesia. The translated lyrics maintained the uplifting message while fitting the melody perfectly. For children watching at home, singing along in their native language created a deeper emotional connection than the English version ever could. Alex: Taufik (gantikan suara asli oleh Ben Stiller)
: Periodically aired on HBO Asia and Cinemax Asia with an Indonesian audio track option. Global TV (now GTV) : Historically, the Madagascar
- Alex: Taufik (gantikan suara asli oleh Ben Stiller)
- Marty: Yayan Ruhian (gantikan suara asli oleh Chris Rock)
- Gloria: Meriam Bellina (gantikan suara asli oleh Jada Pinkett Smith)
- Melman: Indro Warkop (gantikan suara asli oleh David Schwimmer)
- King Julian: Komedian Tora Sudiro (gantikan suara asli oleh Sacha Baron Cohen)
The primary significance of the "Madagascar 3" Indonesian dub lies in its accessibility to the franchise's core target audience: children. While adults in Indonesia are generally accustomed to consuming Western media with subtitles, reading speed can be a barrier for younger viewers. The Indonesian dub bridges this gap, allowing children to fully comprehend the fast-paced plot without struggling to keep up with text on the screen. In Madagascar 3, where the visual gags are rapid and the dialogue is witty, the dubbing ensures that the comedic timing lands effectively. The narrative, which follows the "Zoosters" as they join a traveling circus in Europe to escape a relentless animal control officer, relies heavily on physical comedy and vocal performances. By translating the dialogue into natural-sounding Indonesian, the dub allows the film’s chaotic energy to resonate more deeply with local viewers.
Catatan singkat teknis: