Hla phuahtu: Rev. Dr. J. H. Lorrain (Pu Buanga) Kum: 1898 (Thlan a nih kum)
Sap hla leh (translated hymns) chauh hi a tawk ta lo va, a hnuah Mizo ngei ten hla an phuah ve ta a. Mizo Kristian hla phuah thiam hmasa leh ropui ber zinga mi chu Patea a ni a. Ani hla phuah hmasak ber chu "Ka ropuina tur leh ka himna hmun" tih a ni a, he hla hi Patea nupui, Pi Kaphnuni pawhin a hla ṭha tih ber a ni hial a ni. mizo kristian hla hmasa ber
Mi thianghlim Vanchhunga leh a thianpa Dr. J. H. Lorrain (Pu Buanga) leh F. W. Savidge (Sap Upa) te kha Mizo rama missionary hmasa ber an ni a. Anni chuan 1894 khan Serkawn, South Mizoram-ah in an sak a. Chu mi hun lai hian Kristian an tam ta lo va; Thangphunga, Khuma leh Chhangte sual chhuak zing an lo awm ta a. Mizo Kristian Hla Hmasa Ber Hla phuahtu: Rev
Mizo Kristian Hla Hmasa Ber: A Useful Feature Data collection:
In Mizo, this hymn became “Thisen Luang A Awm E” (A Fountain of Blood Flows). Translated by the missionary F.W. Savidge in 1897 or early 1898, this hymn was printed on the first lithograph press in Aizawl. For the first converts—people who had just abandoned headhunting and spirit appeasement—the imagery of a cleansing fountain was revolutionary. It directly confronted the Mizo concept of sawm (taboo cleansing through animal sacrifice) by offering a single, final, blood-based atonement.
The lyrics utilize the traditional Mizo poetic meters, proving that the Mizo language was fully capable of expressing complex theological concepts without losing its poetic beauty.
But its story does not end there. Thangchuha went on to write over sixty hymns, many of which remain in the Mizo Kristian Hla Bu (the Mizo Christian Hymnal), published in its first complete edition in 1925. The hymnal contains 561 songs today, but number 1—the very first—is not a Welsh translation. It is a later song by Thangchuha: “Aw, kan Pa vansang i aw e” (O Heavenly Father). Yet every Mizo elder knows the truth: the first hymn was that lonely, joyful song from 1906.